Ik heb een vraag voor Steve:
Wat zeggen die schakers nou toch als ze zomaar aan mijn stukken zitten, welke taal is het en wat betekent het?
Ik verstond altijd: J’adoube. Dat leek mij Frans, maar volgens Google zou het uit het Frans “ik ridders” betekenen.
Dat is geen correct Nederlands, dus mogelijk is “j’adoube” ook geen correct Frans.
Niek en anderen zeggen voortdurend ‘Pardon, ik zet hem even recht’ of ‘Ik zet hem even recht’.
En dat is in het Frans helemaal niet j’adoube, kijk maar:
Bas
Beste Bas,
BeantwoordenVerwijderenHeb jij wel eens van een woordenboek gehoord?
Welnu, ik heb mijn exemplaar van het Groot woordenboek Frans-Nederlands (Van Dale) geraadpleegd, en dat vermeldt als eerste betekenis: (een schaakstuk, damsteen) aanraken (zonder te zetten). Als tweede betekenis wordt gegeven tot ridder slaan.
Ach ja, ik ben geloof ik van een hele oude generatie...
Groeten, Daan
Ja inderdaad, adouber is een oud frans woord dat "tot ridder benoemen" betekent. Tegenwoordig heeft het de betekenis "rechtvaardigen", maar je hoort het niet vaak, het is een stijlfiguur.
BeantwoordenVerwijderenIn plaats van "j'adoube" heb ik wel schakers in Frankrijk ook "gras-double" horen zeggen. Dit staat zeker niet in je woordenboek Daan! :) Je kan ook "j'adoubovitch" zeggen (© Ron Henneman)
Klopt Steve, staat er niet in. Bedankt voor je info!
VerwijderenHoe werd er vroeger geridderd ? Dan tipte ( effe aanraken ) de vorst met zijn zwaard de rechterschouder van de kandidaat en sprak dan de woorden ik ridder je "" J,adoube "
BeantwoordenVerwijderenSorry ,linkerschouder
Verwijderengeweldige weetjes!
BeantwoordenVerwijderen